Sworn Translation or Legalisation? Key Differences Explained

Nel corso degli ultimi anni, le traduzioni di documenti ufficiali hanno un ruolo sempre più importante. Quando si gestiscono documenti destinati a enti italiani o stranieri, è frequente imbattersi nei termini sworn translation and legalisation. Although they are sometimes confused, they refer to distinct legal procedures, con finalità e presupposti giuridici distinti. Comprendere la differenza è essenziale per evitare ritardi o irregolarità nella presentazione di documentazione ufficiale.

Sworn Translation

L’asseverazione (o traduzione giurata) riguarda il swearing della traduzione di un documento. Attraverso questa procedura, il traduttore dichiara formalmente, davanti a un pubblico ufficiale (generalmente un cancelliere del Tribunale o un notaio), che il testo tradotto è fedele e conforme all’originale.

L’asseverazione attribuisce valore legale alla traduzione sul territorio italiano. È richiesta, ad esempio, per bilanci, atti societari, certificati, documentazione amministrativa o giudiziaria da presentare a enti pubblici o autorità nazionali.

Legalisation

La legalizzazione, invece, non riguarda il contenuto della traduzione, bensì l’autenticità della firma del cancelliere o del notaio apposta sul documento asseverato. Mediante apposito timbro, l’autorità competente (Prefettura o Procura della Repubblica) certifica che la firma è autentica e che il soggetto firmatario è legittimato a farlo. Quindi, mentre l’asseverazione è il giuramento della traduzione, la legalizzazione è l’autenticazione delle firme presenti sul documento.

Questa procedura è spesso necessaria quando una traduzione deve essere utilizzata all’estero. Per i Paesi aderenti alla Convenzione dell’Aja, può essere sostituita dalla Apostille. Inoltre, ai sensi della Convenzione di Bruxelles del 25 maggio 1987, tra Italia e Belgio, Francia, Irlanda o Danimarca non servono né la legalizzazione né l’apostille.

Quando serve l’una o l’altra procedura

Asseverazione e legalizzazione rispondono a esigenze diverse e possono anche coesistere. L’asseverazione è richiesta per conferire validità legale a una traduzione in territorio italiano, la legalizzazione è necessaria per documenti destinati a Paesi non aderenti alla Convenzione dell’Aja. 

Per gli studi professionali e le aziende che operano in ambito internazionale è fondamentale valutare preventivamente la destinazione del documento, così da adottare la procedura corretta.

 

If you would like guidance on which procedure applies to your specific case, feel free to contact me for a free consultation.